aif.ru counter
28

Двадцать первая "Анна Каренина"

Немецкая переводчица изучает жизнь Толстых в Ясной Поляне

В России и Германии это имя теперь на слуху: не так давно вышел в свет её перевод романа "Анна Каренина". "Я долго сомневалась, стоит ли мне приступать к 21-му переводу произведения великого писателя, - говорит она. - Но потом отважилась и не жалею".

Накануне V Международного семинара переводчиков произведений Л. Н. Толстого и других русских писателей, проходившего в Ясной Поляне в минувшие выходные, в Тулу приехала известная немецкая переводчица Роземари ТИТЦЕ.

В Кочаках Роземари отправилась к святой Дуняше, посетила некрополь Толстых. В Пирогове постояла у толстовского глубокого ключа в Упе, где Лев Николаевич мечтал разбить усадьбу Малое Пирогово, пила чай в доме Марии Николаевны Толстой, посетила Крапивну. Она щурилась от удовольствия, вдыхая яснополянский воздух, и записывала все рассказы работников музея на диктофон.

В поход

по толстовским

местам

Одевшись по-походному, закинув рюкзак за плечи, Роземари не стала терять времени даром - она отправилась по толстовским местам.

- Ваш перевод "Анны Карениной", по единодушному мнению критиков, оказался лучшим из всех переложений толстовского романа. Жюри премии имени Пауля Целана (Paul-Celan-Preis) назвало его блестящим. Вы получили престижную премию. А теперь вы путешествуете по толстовским местам. Это значит, что тема Толстого для вас ещё не исчерпана?

- Я продолжаю открывать для себя новое в его творчестве и думаю, что впереди у меня много таких открытий. И посещение мест, связанных с Львом Толстым, поможет мне сделать их.

- Вам приходилось прежде бывать в Ясной Поляне?

- Впервые я приехала сюда в 70-х годах, потом была года три назад, в прошлом году тоже приезжала, но тогда у меня не было времени и возможности посетить все места, связанные с жизнью и творчеством Льва Толстого. Теперь навёрстываю упущенное.

Точка

соприкосновения

- Когда произошло знакомство с "русским" Толстым?

- В 70-е годы, когда я жила в Москве. Я тогда плохо владела русским и только начинала что-то читать в оригинале. "Анна Каренина" была второй книгой, которую я прочла. Первым произведением стал "Белый пароход". Потом я осмелела и решила, что прочитать "Анну Каренину" мне просто необходимо. Я тогда не всё поняла, но у меня появилось чувство, что это было что-то из ряда вон выходящее, просто грандиозное. Такое великое, что нельзя сравнить ещё с чем-то. И я стала усерднее работать над своим русским языком. Постепенно определились мои русские литературные предпочтения.

С 80-х годов я перевела девять произведений Андрея Битова. Тогда же мы с коллегой переводили дневники Софьи Андреевны Толстой. И это была первая точка соприкосновения с темой Льва Николаевича, с тех пор она меня не покидала.

Толстой был у нас в Германии всегда очень известен. И сто лет, и более ста лет назад на рубеже веков его знаменитость была такая, что из "немецких" авторов он был самый популярный. Конечно, это не значит, что читатели не знали, что он русский. Уже тогда выходили собрания сочинений. "Анна Каренина" переводилась чаще всего.

Как-то попыталась посчитать, сколько существует переводов на немецком языке. Но ничего не вышло. Роман переводился, потом кто-то обрабатывал перевод. Так что границы между переводами и их редакциями оказались сильно размытыми. Но, по крайней мере, я могу точно сказать: на сегодняшний день существует как минимум двадцать переводов.

Самые последние из них появились на свет в 50-е годы. Дальше образовался вакуум.

Несколько лет назад я обратилась в издательство с идеей опубликовать книгу "Толстой и Кавказ" и включить туда "Казаки", кавказские рассказы и "Хаджи-Мурата", добавив немного исторических материалов. В издательстве ответили: идея хорошая, но начинать надо с "Анны Карениной".

Долго не могла решиться. Понимала - это очень большая ответственность! После такой богатой истории перевода романа чрезвычайно смело пытаться сделать что-то лучшее. В конце концов я отважилась и рада, что так поступила.

Позже, а на работу ушло два года, сравнивала одни и те же места в разных переводах и с удивлением обнаружила, что нашла много нового в тексте романа. Теперь можно сказать, что мой перевод сильно отличается от всех предыдущих. Я счастлива: мне в большей степени, нежели другим переводчикам, удалось сохранить и передать богатство толстовского языка.

Передать энергетику

- Как удаётся попасть в общую тональность с оригиналом?

- Хороший продуманный перевод сегодня и перевод, сделанный полвека назад, - это разные вещи. В былые времена мало обращали внимание на художественную энергию текста.

Переводы были больше похоже на пересказ. Вроде бы и все фразы на месте, но авторскую энергетику они не передают. Надо соблюдать, например, толстовские повторы в языке, его построение синтаксиса. Необходимо добиваться, чтобы текст рождал именно то художественное впечатление, какое вызывает оригинал.

- Посетив толстовские места, снова будете переводить Льва Николаевича?

- Надо отдохнуть, осмыслить полученную информацию. В ближайшее время я планирую выступить на германском радио и рассказать своим землякам о том, что увидела в толстовских местах, что узнала о великом писателе. Толстой и сегодня - любимый писатель в моей стране. И такая информация очень нужна моим землякам.

Смотрите также:


Самое интересное в регионах
Роскачество

Актуальные вопросы

  1. Что будет на «Днях МГИМО в Тульской области»? Программа
  2. Что появится в Баташевском саду?
  3. Правда ли что туляк был водителем маршала Жукова?
  4. Куда делись скамейки из сквера, посвящённого 20-летию «АиФ в Туле»?
  5. Почему в тульских Баташах детскую площадку обнесли лентой?
  6. Кто выступит на «Дикой Мяте»? Дебютанты